NavMenu

Da li su vaše višejezične internet stranice nevidljive?

Izvor: eKapija Sreda, 06.04.2016. 09:10
Komentari
Podeli
(Foto: cybrain/shutterstock.com)
Internet stranica na više jezika od presudnog je značaja za uspeh u prodaji. Kada raspolažu ograničenim sredstvima pojedine kompanije oslanjaju se na besplatne alatke za automatsko mašinsko prevođenje poput usluge Google Translate. To možemo donekle razumeti, ali privlačenje međunarodnih klijenta na ovaj način ne samo da nanosi štetu vašem ugledu već takođe smanjuje i vidljivost vaše internet stranice. Za ovo postoje dva razloga:

1. "Google" kažnjava mašinske prevode lošeg kvaliteta

"Google" ne želi sadržaj preveden pomoću usluge Google Translate u okviru svojih rezultata pretraživanja. Ovo znači da prevedeni sadržaj lošeg kvaliteta može u velikoj meri nepovoljno uticati na rangiranje vaše internet stranice na pretraživaču "Google".

Neobična je činjenica da je ovaj pretraživač uveo penale za korišćenje njegovog proizvoda, ali očigledno je da su spameri pretraživača objavljivali obimnu količinu nezgrapno mašinski prevedenog sadržaja prepunog grešaka. Kako bi očuvao što veću preciznost rezultata pretrage, "Google" automatski klasifikuje prevedeni sadržaj kako "automatski generisani sadržaj" koji narušava smernice veb mastera ovog pretraživača.

Primeri takvog sadržaja navedeni su u dokumentu o smernicama u pogledu kršenja pretraživača "Google" pod nazivom "Automatically Generated Content" (automatski generisani sadržaj): "automatski generisani" ili "autogenerisani" sadržaj je sadržaj koji je proizveo određeni program. Ovakav sadržaj često obuhvata pasuse nasumičnog teksta koji nema nikakvog smisla za čitaoca, ali može da sadrži ključne reči za pretraživanje.

Na rangiranje vaše internet stranice na pretraživaču takođe utiče spajanje i kombinovanje sadržaja sa različitih internet stranica bez unošenja dovoljne vrednosti.

Google podstiče korisnike da prijave kao bezvredan svaki automatski generisani sadržaj koji "Google" ne prepozna pomoću algoritma pretraživanja.

(Foto: Cienpies Design/shutterstock.com)
Kada do ovoga dođe vaša internet stranica može mesecima biti izuzeta iz rezultata pretrage što će otežati vašim klijetima da vas pronađu. Kada pojedina internet stranica ima tačno prevedeni sadržaj koji je preveo prevodilac a ne program, na primer kada raspolaže verzijama na nemačkom i engleskom jeziku, "Google" vrši poređenje između dve verzije i čuva upareni sadržaj kako bi postupno unapređivao tačnost usluge Google Translate. "Google" detektuje automatski generisani sadržaj jer on stvara opasnu petlju povratne sprege za ovaj pretraživač, beskrajnim recikliranjem sopstvenih prevoda, koje vremenom sve više umanjuje tačnost prevodilačke usluge. Upravo stoga vam "Google" ne pruža ni najmanju šansu za korišćenje automatski generisanog sadržaja. Čim objavite mašinski preveden sadržaj kao vaš sopstveni prevod, Google obustavlja indeksiranje internet stranice. Za slučaj da to već ne znate, "Google" je najuticajniji pretraživač na svetu, sa preko milijardu posetilaca svakog meseca.

2. Dobićete besmislene i očigledne greške koje štete vašem ugledu i poslovanju.

Dostupne usluge mašinskog prevođenja poput usluge Google Translate i drugih alatki za automatsko prevođenje privlače mnoge jer predstavljaju brzu i povoljnu alternativu angažovanju prevodilaca ili prevodilačkih agencija. Ali oni su nedvosmisleno i otvoreno namenjeni kraćim tekstovima. Prevodi koje proizvedu namenjeni su isključivo u informativne svrhe, ne za objavljivanje, a projektanti ovih alatki to i ne skrivaju. Brojni sistemi za automatsko prevođenje ne primenjuju tradicionalna gramatička pravila već statističku analizu. Prevodi koji se oslanjanju na prevođenje "reč po reč" ili "rečenica po rečenica" ne mogu da izađu na kraj sa ustaljenim izrazima i nijansama u govoru, što za posledicu ima prevode koji nisu u duhu jezika i koji zvuče neprirodno. Ovakvi sistemi prosto nisu namenjeni prevođenju dužih tekstova. Osim toga, statističko automatsko mašinsko prevođenje loše je rešenje za jezike koji imaju znatno različit redosled reči u rečenici, što u najboljem slučaju dovodi samo do nezgrapnog prevoda.

Osim toga, kada se razmatraju ključne reči za međunarodnu optimizaciju pretraživača (SEO), korelacija između ključnih termina za pretragu na engleskom i onih na nekom drugom jeziku često je veoma niska te direktnim prevođenjem nečega za šta smatrate da je uobičajena i efektivna ključna reč možete uključiti nešto što je retko predmet pretrage.

Prevod vaše internet stranice moguć je i sa ograničenim budžetom.

Angažovanje prevodioca od suštinske je važnosti za svaki ozbiljan prevodilački projekat – nijedna mašina neće nikada biti u stanju da parira poznavanju osobenosti pojedinog jezika i kulture koje je izvorni govornik sticao tokom čitavog života.

Čuvajte svoj ugled.

Autor teksta: Eurotranslate
Komentari
Vaš komentar

Top priče

23.04.2024.  |  Građevina, Saobraćaj

Najavljen tender za prvu deonicu brze pruge Beograd-Niš od Velike Plane do Paraćina

Delegacija Evropske unije u Srbiji najavila je raspisivanje tendera za izgradnju jednog dela brze pruge Beograd-Niš za 1. jul ove godine. Naručilac posla je Infrastruktura železnice Srbije, a tender se odnosi na deonicu Velika Plana-Paraćin. Kako je navedeno u prethodnom obaveštenju o raspisivanju tendera, pruga Beograd-Niš dužine 230 km je strateška za državu i njenu povezanost sa evropskim železničkim mrežama, a troškovi

Potpuna informacija je dostupna samo komercijalnim korisnicima-pretplatnicima i neophodno je da se ulogujete.

Zaboravili ste šifru? Kliknite OVDE

Za besplatno probno korišćenje, kliknite OVDE

Pratite na našem portalu vesti, tendere, grantove, pravnu regulativu i izveštaje.
Registracija na eKapiji vam omogućava pristup potpunim informacijama i dnevnom biltenu
Naš dnevni ekonomski bilten će stizati na vašu mejl adresu krajem svakog radnog dana. Bilteni su personalizovani prema interesovanjima svakog korisnika zasebno, uz konsultacije sa našim ekspertima.