NavMenu

"Halifax" i prevodioci - Partneri na istom zadatku

Izvor: eKapija Sreda, 23.04.2014. 15:52
Komentari
Podeli

Prevođenje jeste i uvek će biti jedan od najtežih i najvrednijih poduhvata od opšteg značaja za čitav svet, rekao je Johan Volfgang Gete. U kompaniji "Halifax" se zbog toga uvek radilo na stvaranju posebnog odnosa prema prevodiocima.

- Naši saradnici su obrazovani ljudi svih generacija koji, iznad svega, vole svoj posao. Mi smo tu da im omogućimo da taj posao rade kvalitetno, profesionalno, i, naravno, da im se trud isplati. Trudimo se da naši prevodioci ne ostanu samo imena u bazi saradnika, već da kroz stalnu komunikaciju sa njima preskočimo barijere koje spoljna saradnja neminovno nosi sa sobom. Ponosni smo na naša brojna okupljanja i druženja, koja su uvek prijatna i sa ličnog i sa profesionalnog aspekta. Ovakav odnos sa prevodiocima nam mnogo znači i svakako ćemo se truditi da ga negujemo i dalje - kažu u kompaniji "Halifax".

Slobodanka Tica je jedan od dugogodišnjih saradnika kompanije "Halifax" i prava je osoba koja može da približi rad samostalnih prevodilaca danas u Srbiji.

Koje su prednosti i mane prevodilaca slobodnjaka?

- Prevođenjem se bavim skoro 15 godina, a poslednjih desetak sam slobodnjak. Od samog početka kombinujem rad za svoje klijente sa prevođenjem za agencije. Prednost rada preko agencije je što prevodilac ima više mogućnosti za rad i što postoji veća verovatnoća da će posao biti raznovrsniji. Kada radite samo za svoje klijente, posao se obično svodi na oblasti koje su tesno povezane s njihovom delatnošću. Agencije poput "Halifaxa" imaju širu klijentelu i samim tim se prevodiocu pruža mogućnost da iskorači iz uobičajenih okvira. To je odličan način da se nauči nešto novo i naravno razbije monotonija.

Zatim, veliki ugovori se obično dodeljuju preko tendera. Čak i ako uspešno odgovori na sve zahteve tendera, samostalnom prevodiocu ipak je teže da sam iznese teret celog posla. Za to je potrebna šira mreža saradnika i dobra logistika, koju jedna dobro organizovana agencija poput "Halifaxa" ima.

Kakvo je i skustvo u radu sa "Halifax"-om?

Sa "Halifax"-om sarađujem od 2009. godine, kada je počelo zvanično prevođenje direktiva EU. Vrlo brzo sam shvatila da se "Halifax" izdvaja od ostalih agencija po tome što podjednako brine i o prevodiocima i o klijentima. Naša saradnja je od samog početka savršena. "Halifax" ima vrlo profesionalan, a ipak blizak odnos sa svojim prevodiocima. Komunikacija je uvek brza i efikasna – sve što treba da se zna o određenom poslu sazna se iz prvog mejla. Svoje obaveze uvek ispunjavaju na vreme. "Halifax" je jedina agencija koju nikada nisam morala da podsećam da treba da mi isplati honorar, čak i kada to nije zavisilo direktno od njih.

Što je još važnije, prevodioci nisu prepušteni sami sebi. Iako se podrazumeva da treba da budemo u stanju da uradimo prihvaćeni posao, ako ipak imamo nekih nedoumica, ako nam nešto nije jasno ili ako jednostavno ne uspemo sami da rešimo neki problem, "Halifax" je uvek tu da pomogne. Meni se posebno dopada što u "Halifaxu" pomno prate kvalitet prevoda. Ukazaće vam na eventualne greške, ali i pohvaliti dobar rad.

Sa "Halifax" treningaSa "Halifax" treninga

"Halifax" redovno organizuje seminare za usavršavanje svojih prevodilaca. Ono što nauče na seminarima prevodioci vrlo brzo primenjuju u praksi, bez obzira na to da li rade za agenciju ili ne. Otkad radim za "Halifax" pohađala sam obuku za korišćenje prevodilačkih alatki Trados i Wordfast, seminare o prevođenju pravnih tekovina EU, itd. Međutim, u Halifaxu znaju da je za dobar rad potreban i predah i svake godine organizuju druženje sa prevodiocima i ostalim saradnicima. To je sjajna prilika da vidite poznata lica i upoznate nove ljude.

Zahtevi i uslovi tržišta u oblasti prevođenja - kako su se stvari menjale, šta očekujete a šta biste želeli da vidite u budućnosti?

Prvu očiglednu promenu doneli su tenderi za prevodilačke usluge koje su državni organi i javna preduzeća u obavezi da raspisuju od aprila 2013. Više nije dovoljna preporuka, morate ozbiljno da se pomučite da sakupite potrebnu dokumentaciju i prođete kroz sve faze tenderskog postupka. Sa tenderima je, nažalost, stigao i najvažniji kriterijum za uspešnu ponudu – najniža ponuđena cena. Dok je oko nas sve poskupljivalo, agencije, a samim tim i prevodioci, bili su prinuđeni da spuste cene koje su do tog trenutka bile realne.

Nezavisno od tendera, čini mi se da su klijenti generalno ranije bili spremniji da angažuju profesionalca i plate realnu cenu prevoda. U poslednjih nekoliko godina prevođenje se poverava ljudima koji se ovim poslom ne bave profesionalno i čiji loši prevodi potkopavaju ugled profesionalnih prevodilaca. Volela bih da se to promeni: da svako radi svoj posao i da se ceni kvalitet.

Komentari
Vaš komentar

Top priče

21.04.2024.  |  Građevina

Cveta visokogradnja u Kraljevu - Sve interesantnija i Ribnica

Poslednjih godina gradi se veliki broj zgrada u prvoj gradskoj zoni u Kraljevu. Na nekoliko lokacija u užem i širem gradskom jezgru niču višeporodični stambeni objekti. - Trenutno je u izgradnji devet zgrada u užoj gradskoj zoni, a one su u različitim fazama izgradnje - kaže Zvonko Kovačević rukovodilac Odeljenja za urbanizam, građevinarstvo i stambeno-komunalne delatnosti. U toku su i završni radovi na dve zgrade u Zelenoj gori, a

Potpuna informacija je dostupna samo komercijalnim korisnicima-pretplatnicima i neophodno je da se ulogujete.

Zaboravili ste šifru? Kliknite OVDE

Za besplatno probno korišćenje, kliknite OVDE

Pratite na našem portalu vesti, tendere, grantove, pravnu regulativu i izveštaje.
Registracija na eKapiji vam omogućava pristup potpunim informacijama i dnevnom biltenu
Naš dnevni ekonomski bilten će stizati na vašu mejl adresu krajem svakog radnog dana. Bilteni su personalizovani prema interesovanjima svakog korisnika zasebno, uz konsultacije sa našim ekspertima.